icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

fourthriver...


 

The "Undifferentiated" Poem

Yin-Yang, McKenzie Lloyd-Smith, Getty Images

 

I'm intrigued by comments made by Alan Loney in Threads Talks, published in 2016 by Granary Books and Cuneiform Press. Loney says/writes:

 

Louis Zukofsky famously avowed that all one's life one only wrote one poem. It allows the possibility that all poems from a single context, all L=A=N=G=U=A=G=E poems, for example, (let's allow for the moment that such things do exist), are a single poem, parts of which are distributed among various, divers, even conflictual writers. It reminds me of a Terry Riley composition in "Cadenza on the Night Plain" where a Dream Collector has a specific and finite number of dreams to distribute and redistribute thruout the populace after collecting them from the dreamers in the morning. So the library at large, that collection of books scattered yet gathered over the planet, is itself a single book, containing a unitary text, the variety and complexity of which is unencompassable by any individual, any tribe, any nation, any book, even the entire populace, those millions who every day die and are born, dropping as a species, as it were, into & out of the text ("What Book Does My Library Make")

 

This stirred a memory, something I'd read only a day or two before, and racking my brains over what that was or where I'd seen it, I thought of a book I'd been reading online at the Punctum Books website. That book is Li Bo Unkempt by Kidder Smith (with translations by Kidder Smith and Mike Zhai). So -- I went through that book again, and think I may have found what I was looking for -- mention of the "undifferentiated wholeness", or Dao -- and reading further came to a chapter on the origins of writing or script, with illustrations.

 

For the moment, here's what I was able to find in Li Bo Unkempt that may touch on this subject of "the one poem", as invoked by Alan Loney in Threads Talks:

 

Chapter 14. "Lines of a Short Song"

 

How short, short this bright sun —

our hundred years fill so easily with sorrow.

The vaulted blue-green sky floods on and on,

for ten-thousand eons reality flows on.

The goddess lets down two locks of hair,

already half frost-white.

The Lord of Heaven plays at darts with her

and laughs through a million thousand spaces.

I want to rein in the sun's six dragons,

turn round their chariot, and tether them at world's end.

The Northern Dipper pours fine wine —

I'll persuade each dragon to drink a goblet.

Wealth and honor aren't what we want

to halt the ruination of our brightness.

 

短歌行

白日何短短,百年苦易滿

蒼穹浩茫茫,萬劫太極長

麻姑垂兩鬢,一半已成霜

天公見玉女,大笑億千場

吾欲攬六龍,回車挂扶桑

北斗酌美酒,勸龍各一觴

富貴非所愿,與人駐顏光

 

This may be clarified via Smith's glossing of this poem, incorporating an alternate translation, or retranslation:

 

If you have time now for a longer conversation, we'll translate

this poem a bit differently. At the fourth line we've said, "for ten thousand

eons, reality flows on." "Reality" is a loose translation

of Taiji 太極, the Great Ultimate, that undifferentiated circumstance

that is just prior to form — just prior to Yin and Yang.

How long can it go on? The Indians measure big time in kalpas,

a word that the Chinese, like us, couldn't translate, so they preserved

its sound, "kiap-pua" 劫波. It means the life span of a

world realm, from when it was created to when it is destroyed

and then created once again. In the time of modern physics, this

might be some six or seven billion years. So Li Bo actually tells

us the Great Ultimate will go on for ten-thousand kalpas. (pp. 48-49)

 

Recognizing that I'm on well-trodden ground here, I nevertheless want to suggest that the "form" emerging from the "undifferentiated circumstance" may be the poem itself, the ongoing practice of poetry by the poet.  

 

Kidder Smith approvingly cites an essay by William Boltz that may be of interest here. Here's the opening argument of the Boltz essay:

 

It is a commonplace in the study of pre-Han texts to acknowledge that the received version of a given text cannot be assumed to reflect with any significant degree of fidelity its original form.1 A text is, as the literal sense of the English word implies, something woven, something stitched together (cf. Skt. siitra, Ch. ching), and once woven, it may ravel. It would then be subject re-weaving, either in its entirety alone, or together with other, originally distinct texts. In the former case individual phrases or lines might be introduced throughout the piece for reasons for euphony, stylistic balance, or perhaps because of a misunderstanding of the original sense on the part of a later scribe. In the latter case wholly independent accounts might become inter- woven, begetting a new, hybrid document. Such re-weaving with its gratuitous additions of new material might occur several times, further distorting the primary content on each occurrence. The end result of such a process of textual alterations would be a composite and thoroughly heterogeneous work of diverse provenances, and of uncertain internal uniformity.

 

This adds an interesting perspective to the general thrust of this post – I especially like the reference to weaving, or stitching, and the explicit focus on text.  [BTW: Here's the complete citation for this article as provided by JSTOR:The Structure and Interpretation of "Chuang tzŭ": Two Notes on "Hsiao yao yu" Author(s): William G. Boltz Source: Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London , 1980, Vol. 43, No. 3 (1980), pp. 532-543 Published by: Cambridge University Press on behalf of School of Oriental and African Studies Stable URL: http://www.jstor.com/stable/615740]

 

Reading the Boltz essay I remembered a book I'd read years ago, Unravelling Words and the Weaving of the Water, an early publication by the Chilean poet, weaver, sculptor, and activist Cecilia Vicuña. The book was translated by Eliot Weinberger and Suzanne Jill Levine, with an introduction by Weinberger. Here's a segment of a longer poem, titled "The Origin of Weaving", where Vicuña gathers various defining words from an array of cultures:

 

sutra: Buddhist text

thread (Sanskrit)

 

tantra: sacred text derived from the Vedas: thread

 

ching: as in Tao Te Ching or I Ching

sacred book: warp

wei: its commentaries: weft

 

Quechua: the sacred language

derived from q'eswa:

rope or cord made of straw

 

to weave a new form of thought:

connect

bring together in one

 

Afterwards I thought to look up "sutra" in Macdonnel's Practical Sanskrit Dictionary; here are some entries for the word "sutra", and related words (with apologies for quoting so extensively):

 

57) सूत्र sūtra

सूत्र sūtra सूत्र sũ-tra n. [√sîv] V., C.: thread, string, cord (ord. mg.); C.: sacred cord (worn over the left shoulder by the three upper castes); measuring line; fibre; line; sketch, plan; (thread running through and holding together=) concise rule or...

   58) सूत्रय sūtraya

सूत्रय sūtraya सूत्रय sûtra-ya den. P. Â. string or put together; contrive, effect, produce; compose or teach in the form of a Sûtra. â, contrive, effect. sam-â, id. vi, drive away, dispel, remove; throw into confusion.

   59) सूत्रयितव्य sūtrayitavya

सूत्रयितव्य sūtrayitavya सूत्रयितव्य sûtray-itavya fp. to be composed in the form of a Sûtra.

   60) सूत्रात्मन् sūtrātman

सूत्रात्मन् sūtrātman सूत्रात्मन् sûtra̮âtman m. thread-soul, i. e. intellect conditioned by the aggregate and therefore passing through all things like a thread (ph.).

   61) सूत्रिका sūtrikā

सूत्रिका sūtrikā सूत्रिका sûtr-ikâ f. macaroni; -ita, pp. (of sûtraya): -tva, n. fact of being stated in a Sûtra; -in, a. provided with threads; m. stage-manager.

   62) सूना sūnā

सूना sūnā सूना sû-nã f. [√sîv: cp. sûtra] V.: woven basket or dish (V.); C.: slaughter-house, shambles; means of producing death: -kakra- dhvaga-vat, m. pl.

   63) सौत्र sautra

सौत्र sautra सौत्र sautra a. (î) consisting or made of threads; belonging to a Sûtra: w. dhâtu, m. (etymological) root mentioned in a Sûtra only.

 

And tantra:

 

7) तन्त्र tantra

तन्त्र tantra तन्त्र tán-tra n. loom; warp; groundwork, underlying principle, essence; system; standard; main point; rule, doctrine; manual; section in a manual; a class of magical and mystical treatises; spell; physic, specific; government; –˚, line, rank, troop; a. chiefly concerned with, dependent on (–˚).

   8) तन्त्रक tantraka

तन्त्रक tantraka तन्त्रक tantra-ka a. coming from the loom, quite new; –˚ a. doctrine, manual.

   9) तन्त्रकार tantrakāra

तन्त्रकार tantrakāra तन्त्रकार tantra-kâra m. composer of a manual.

   10) तन्त्रय tantraya

तन्त्रय tantraya तन्त्रय tantra-ya den. P. follow; perform; provide for (ac.): pp. tantrita, dependent on (–˚).

   11) तन्त्रवाय tantravāya

तन्त्रवाय tantravāya तन्त्रवाय tantra-vâya m. weaver.

   12) तान्त्र tāntra

तान्त्र tāntra तान्त्र tântra n. (stringed) instrumental music.

   13) तान्त्रिक tāntrika

तान्त्रिक tāntrika तान्त्रिक tântrika a. (â, î) completely versed in a system, specialist; taught in a Tantra.

   14) तार tāra

...n. loud, high, or shrill sound; m. pearl of pure water; putting across (–˚); sacred syllable om or other mystic monosyllable in a Tantra; â, f. N.

 

These entries are suggestive, and I may return to them at some future time. Meanwhile, I'll close with Eliot Weinberger. In his introduction to Vicuña's book, he writes:

 

Trouser buttons may have turned to zippers, but both, like stars and wood, became recognized as merely varying configurations of the same subatomic particles. People were discovered to have the same dreams, tell the same stories, construct variants of the same societies. The same genetic rules were applied to clams and conquerors.

 

And then:

 

Thread, universally, is what ties people to the gods; its arrangement into warp and woof, cloth and the act of weaving, remains a perennial metaphor for both the complexities and the seamlessness of the world.

 

...ahí está!

Be the first to comment

Was Homer Blind?

Cover image for Black Lamb and Grey Falcon by Rebecca West (Viking Press, 1941)

 

On Ismail Kadare, who was awarded the Neustadt Prize in 2020, on the 50th anniversary of that prize…

 

There's an interesting passage in The File on H., where Ismail Kadare considers the question of Homer's blindness. In this largely comic novel, two Irish scholars travel to Albania to record and study the oral poetry tradition and determine its relationship to Homeric epic. Portions of their (fictive) notes are incorporated into the text, set in italics. Other passages are cast in the voice of a narrator, possibly reflecting the thinking of the author. The passage quoted here is in the narrator/authorial mode:

 

Homer probably suffered some major physical defect, but rather than blindness, his disability was more likely to have been deafness. Deafness brought on by listening to tens of thousands of hexameters? Actually, deafness suited Homer rather well. Blindness was more suitable for later times, when books had been invented. All the same, statues did usually portray Homer as eyeless. But maybe deafness was just impossible to represent in marble? Maybe the sculptors had solved the problem by substituting one disability for another? In the last analysis, haven't eyes and ears always been associated with each other as the two most characteristic, visible organs of humankind?

 

A blind Homer may well have dictated his work to an expert scribe; a deaf Homer may have written the texts down himself. In any case, the irony in this passage is palpable. In fact, the book is replete with irony, is broadly comical, and is laced with satire. Employing that narrative frame, Kadare is free to comment on epic poetry, on Homeric scholarship, and on the related subject of nationalism. The book ultimately turns on the complex, longstanding argument in the Balkans over precedence in relation to epic poetry. Where did the epic tradition originate? Who copied whom? I think it's precisely because Kadare chose to dramatize these issues in his novel, as a pretext for commenting on oral epic and related matters, that some critics and readers have been dismissive of this book.

 

In a review published in the New York Times (March 1, 1998), Ken Kalfus writes that,

 

''The File on H.'' ranks among the least successful of Kadare's works. Lazily plotted, stylelessly written (at least in David Bellos's translation of the French translation of the original), the novel fails to turn Kadare's conjectures about Homer into drama.

 

Of course, Kalfus can't be faulted for seeking the literary value of the novel. But he concludes with this:

 

Later, he [Kadare] laments ''eternal Albania, bearing its tragic destiny with dignity.'' But why tragic? Is Albania's destiny more tragic than that of the Serbs or the Croats or for that matter the destiny of the Irish? And are their destinies tragic, or simply their pasts? Their destinies lie ahead of them, in the unknowable future, subject to human agency. And what's so dignified about a country mired in poverty and blood feuds? In the end, Kadare's celebration of the Albanian contribution to Homeric verse subsides into a gratingly familiar nationalist whine.

 

Much ink has been spilled over the subject of nationalism. Kalfus seems to adopt a tendentious position, in keeping with the thrust and tenor of his review. But I want to bring another voice into this discussion, as a rejoinder to Kalfus. In her classic Black Lamb and Grey Falcon, Rebecca West makes a passing comment on nationalism in her chapter on Old Serbia (Vol. 2 p. 842-3), inspired by a patriotic recitation she'd witnessed at Kosovo, put on by a group of school children:

 

Here was the nationalism which the intellectuals of my age agreed to consider a vice and the origin of the world's misfortunes. I cannot imagine why. Every human being is of sublime value, because his experience, which must be in some measure unique, gives him a unique view of reality, and the sum of such views should go far to giving us a complete picture of reality, which the human race must attain if it is ever to comprehend its destiny. Therefore every human being must be encouraged to cultivate his consciousness to the fullest degree. It follows that every nation, being an association of human beings who have been drawn together by common experience, has also its unique view of reality, which may contribute to our deliverance, and should therefore be allowed a like encouragement to its consciousness. Let people, then, hold to their own language, their own customs, their own beliefs, even if this inconveniences the tourist. There is not the smallest reason for confounding nationalism, which is the desire for a people to be itself, with imperialism, which is the desire of a people to prevent other peoples from being themselves. Intense nationalist spirit is often, indeed, an effort by a people to rebuild its character when an imperialist power has worked hard to destroy it.

 

Rebecca West's book was published in 1941. I've quoted her at length, partly for the elegance of her prose, but also to mark a broader frame around the issue at hand. Kadare's Albania had once been a part of the Ottoman Empire, and following that had been ruled by an authoritarian king, then afterwards coming under Soviet control. Given this history, and for other reasons as well, Kadare may be entitled to his nationalism. Even so, the issue is fraught. Within and beyond the historical sweep of any hegemonic empire, there's likely a reactionary nationalism ready to step up to facilitate its own version --  oppression of minorities or "others" not anciently sprung from that soil, "others" not members of that language community.

 

Kadare addresses this, in a fictional diary entry by the two Homeric scholars:

 

The bilingualism of these epic poems makes every one of the issues concerning them infinitely more difficult, and we have no clue at the moment to how to cope with this aspect of the subject. These epics seem to constitute the only art form in the world that exists, so to speak, in duplicate. But to say they are bilingual or duplicate is to underestimate the acuteness of the problem: they exist in the languages of two nations that are enemies. And both sides, the Serbs and the Albanians, use the epic in exactly the same way, as a weapon in a tragic duel that is unique.

        

The two fictional scholars continue:

 

It would be childish to imagine that each of these nations invented epic poetry independently. One of them must be the originator and the other the borrower. We are personally convinced that, as they are the most ancient inhabitants of the peninsula, the Albanians must have been the originators of oral epic. (The fact that their versions are much closer to Homeric models tends to confirm this view.) But we will not get ourselves involved in this polemic, or in anything that takes us away from our main aim, which is to lay bare the techniques of Homeric poetry.

 

They might have reconsidered, and paid greater attention to local conditions, had they known that their scholarly sojourn in Albania would eventuate in the demolition of their tape recorder, and destruction of their tapes. Kadare invents an account of the incident, as published in the local newspaper:

 

'This is not the first time that Slav chauvinists have brutally attacked scholars working on Albania's classical roots. Any mention of the Illyrian origins of the Albanians, in particular, arouses in them barbaric and murderous jealousy, which is, alas, just as widespread here, in the Balkans'.

 

The reference to the "Illyrian" language is apposite. As Kadare notes in the Paris Review interview, the linguistic status of Albanian exceeds the conventional cartographic boundaries:

 
Half of the Albanian population lives next door, in Yugoslavia, in the region of Kosovo. In all, ten million people in the world speak Albanian, which is one of the basic European languages. I'm not saying this out of national pride-it is a fact. Linguistically speaking, there are six or seven fundamental families of languages in Europe: Latin, Germanic, Slavic, Baltic (spoken in Latvia and Estonia) and three languages without families, so to speak: Greek, Armenian and Albanian. Therefore, the Albanian language is more considerable than the little country where it is spoken, since it occupies an important place in Europe's linguistic cartography…

 

Albanian is also important  for being the only descendant of the ancient Illyrians' language. In antiquity there were three regions in southern Europe: Greece, Rome and Illyria. Albanian is the only survivor of the Illyrian  languages. That is why it has always intrigued the great linguists of the past.

 

In his review of the book, Kalfus suggests that Kadare has a "nostalgia for preliteracy". This seems much too narrow a view. Kadare's Paris Review interview with Shusha Guppy (Summer 1998) argues persuasively against the more dismissive comments of Kalfus. Discussing the Albanian language, Kadare says,

 
For me as a writer, Albanian is simply an extraordinary means of expression-rich, malleable,  adaptable.  As I have said in my latest novel, Spiritus, it has modalities that exist only in classical Greek, which puts one in touch with the mentality of antiquity. For example, there are Albanian verbs that can have both a beneficent or a malevolent  meaning, just as in ancient  Greek, and  this facilitates the  translation of Greek tragedies, as well as of Shakespeare, the latter being the closest European author to the Greek tragedians. When Nietzsche says that Greek tragedy committed suicide young because  it  only lived  one hundred  years, he is right. But in  a global vision it has endured up to Shakespeare, and continues to  this day. On the other hand, I believe that the era of epic poetry is over. As for the novel: it is still very young. It has hardly begun.

 

Kalfus notwithstanding, Kadare argues that epic poetry (an oral genre) has been superseded (though perhaps not entirely supplanted) by the novel (a print genre). There's no inkling here of a nostalgia for preliteracy. Here's Kadare again, in dialog with Guppy:

 

INTERVIEWER

Yet the death of the novel has been foretold for fifty years!

 

KADARE

There are always people who talk a lot of nonsense! But in a universal perspective, if the novel is to replace the two important  genres of epic  poetry-which has disappeared­ and of  tragedy-which continues-then it has barely begun, and has still two thousand years of life left.  

 

Hmm. Still no nostalgia for preliteracy!

 

Finally, here is Kadare's more thoughtful view of the relation between orality and literacy:

          

Listen, I think that in the history of literature there has been only one decisive change: the passage from orality to writing. For a long time literature was only spoken, and then suddenly with the Babylonians and the Greeks came writing. That changed everything, because before, when the poet recited or sang his poem and could change it at every performance as he pleased, he was free. By the same token he was ephemeral, as his poem changed into oral transmission from one generation to the next. Once written, the text becomes fixed. The author gains something by being read, but he also loses something-freedom. That is a great change in the history of literature.

 

It might be argued that there can be no fixity of texts, whether oral or written, but that discussion will have to wait, till later…

 

 

 

 

 

Be the first to comment